一位自由译者在健身房遇到一位公务员,对方轻率地建议她用 ChatGPT 完成工作。这篇文章以此为引,论证了 AI 虽可作为辅助工具,但在理解语境、文化本地化和保证质量方面远不如专业人工翻译。作者强调,AI 只是工具,而非能取代专业技能的“魔法按钮”,其价值需要得到合理报酬,并讽刺了外行对 AI 翻译不切实际的乐观态度。
一次令人哭笑不得的对话
作为一名自由译者,工作常常不期而至。有一次,当我在健身房准备下课时,一位同在健身的女士认出了我。我解释说因为接了三个紧急的翻译任务,必须提前离开。
她听后,非常认真地给出了她的建议:
“但这花不了多长时间。你直接把文件上传到 ChatGPT 不就行了吗?”
我愣了一下,发现她不是在开玩笑。于是,我尝试向她解释专业翻译的复杂性。
AI 是工具,而非译者
我告诉她,事情没有那么简单。AI 无法替代一个真正的人去理解另一个人的意图,并找到最精准的方式来表达。
我的工作不只是把一门语言的句子变成语法正确的另一门语言。我需要适配、本地化,并找到传达原始信息的最佳方式,使其听起来自然且合乎逻辑。我研究术语,确保全文风格一致。简单来说,我比 AI 做得更好。
当然,这不意味着专业人士拒绝使用工具。就像会计师使用 Excel、餐厅会搜索热门菜谱一样,我们也会使用 AI 来提高效率。但这仅仅是工具。
- 检查格式: 我会将长达数百页的格式指南喂给 AI,用它来辅助检查是否违反了某些规则。
- 提取术语: 利用 AI 从参考文件中提取专业术语,建立词汇表,这比手动搜索更快。
然而,所有 AI 生成的内容都必须经过反复核对。它改变了工作方式,但绝不是一个可以一键搞定的“魔法按钮”。
AI 翻译的真实水平
AI 远非完美,它更像一个需要被不断指导的“学步儿童”。在实际工作中,AI 的问题层出不穷:
- 凭空捏造: 它会发明根本不存在的缩写和组织名称。
- 遗漏内容: 经常忘记翻译整个句子。
- 无视指令: 除非被反复提醒,否则会忽略你提供的专用术语。
- 完全跑偏: 偶尔会彻底搞错核心意思。
正因如此,我们这些译者、作者和编辑等专业人士的报酬,不应该因为 AI 的存在而被降低。难道你会因为修屋顶的工人使用了锤子而不是赤手空拳,就付给他更少的钱吗?
“外行”的讽刺逻辑
很明显,那位女士并没有理解我的观点。为了转换话题,我问了她的职业。她回答说自己是人力资源和企业服务部的总干事。
“那太好了,”我问道,“您在工作中经常使用 AI 吗?”
她的回答极具讽刺意味:
“哦,我可不能用!它真的不够可靠。”
而她,正是在人力资源部门工作。